Репутация переводчика
Репутация переводчика
Ни для кого не секрет, что репутация в любом деле значит очень много, а репутация для переводчика или бюро переводов значит все! Ваша репутация и ваши клиенты неразрывно связаны.
Исторический факт: много лет зарабатываемая репутация дипломированного переводчика для высших эшелонов власти бывшего СССР была испорчена неправильным переводом всего одного слова: глагол sympathize во время стратегически важных переговоров в Великобритании был переведен как симпатизировать, в то время как премьер-министр всего лишь посочувствовал жертвам катастрофы в СССР.
Хорошую репутацию очень трудно заслужить, а от плохой репутации практически невозможно избавиться! Поэтому старайтесь анализировать свое поведение.
Для бюро переводов очень важно с самого начала своей деятельности заслужить отличную репутацию у клиентов. Для этого необходимо следовать нескольким простым правилам в своей работе.
Правила хорошей репутации бюро переводов.
1. Следите за качеством переводов. Старайтесь нанимать профессиональных переводчиков, предпочтение отдавайте носителям языка, в обязательном порядке проверяйте их работу.
2. Избегайте субподрядчиков. Конечные клиенты не любят такой подход к работе.
3. Старайтесь максимально быстро предоставлять готовую работу с максимально возможным качеством. Сроки и качество – это основа репутации бюро переводов.
4. Уважительно относитесь к требованиям клиента, прислушивайтесь к их просьбам.
Работа бюро переводов с внештатными переводчиками.
Как правило, любое бюро переводов пользуется услугами внештатных переводчиков. Зачастую это самая главная тяговая сила бюро переводов. Хороший внештатный переводчик способен перевести огромные объемы текстов и очень сильно повлиять на репутацию бюро переводов. Поэтому при работе с внештатным переводчиком нужно выполнить всего два простых действия:
1. Своевременно оплатить выполненную работу. В противном случае возможно распространение «дурной» славы о Вашем бюро переводов и доверие со стороны внештатных переводчиков резко упадет.
2. Обязательное подписание договора или трудового соглашения. Это позволить отразить все необходимые условия, тонкости или нюансы.
Репутация внештатного переводчика.
Если Вы являетесь внештатным переводчиком, то следить за своей репутацией для Вас — первое дело. Для Вас важно всегда иметь загрузку, т.е . сидеть без работы для внештатного переводчика равносильно смерти, ведь в таком случае Вы теряете опыт, забываете слова и специальную терминологию. Чтобы не допустить такого, Вам нужно следовать нескольким простым правилам:
1. Адекватно оценивайте свои возможности. Не берите сложные для Вас тексты.
2. Следите за сроковой дисциплиной, сдавайте работу точно в срок.
3. Обязательно проверяйте и перепроверяйте свой перевод. Позаботьтесь о вычитке Вашего перевода другим переводчиком.
4. Возникшие проблемы и вопросы в обязательном порядке согласовывайте с Заказчиком.
Советуем почитать: Юридический перевод