Быстро или качественно?
Хотела поделиться своими впечатлениями по поводу работы одного моего знакомого. Знакомый, как и я, профессиональный переводчик с хорошим опытом работы. Возглавляет небольшое бюро переводов. Так вот на днях позвонил и рассказал одну историю. Дальше пойдет его рассказ.
Рассказ знакомого переводчика
«Обратился к нам один бизнесмен, которому надо было очень срочно выполнить технический перевод документации оборудования для производства стеклопластика. Документы на русском языке нужно было предоставить в какую-то комиссию, которая даст государственные гарантии (стоимость приобретаемого оборудования достаточно большая), и еще один пакет документов — в таможенную службу.
На всю работу у нас было 3 дня, нужно было перевести сложнейший технический текст объемом 180 листов формата А4. Бюджет проекта равнялся месячному доходу моей фирмы, отказаться я не мог, хотя сразу понимал, что времени для работы явно недостаточно.
После уточнения формальностей мы взялись за работу. Выполнили ее в срок, но качество… на твердую тройку. Работали мы в Традосе, поэтому не боялись, что термины будут переведены по-разному, но на правку стилистики и вычитку документа времени не было. Естественно Заказчику мы объяснили ситуацию, но, понятное дело, его наши объяснения не удовлетворили. Он пообещал вернуться к нам, если документ не пройдет комиссию.
Через три дня он пришел к нам и сказал, что комиссия и таможня остались довольны. Можно сказать, что мы отделались легким испугом, но у меня остался осадок, от того, что работа была выполнена не в соответствие с нашим стандартом качества»
Ну как можно прокомментировать эту ситуацию — очень просто. Мой знакомый просто не смог отказаться от больших денег и чуть не подвел Заказчика. Это нередкая ошибка, которую допускают как бюро переводов, так и Заказчики.
Ошибки бюро переводов и Заказчиков.
В принципе у Заказчика одна единственная ошибка. Заказчик всегда требует, чтобы было качественно и быстро. Так не бывает! Бывает качественно, но немного дольше, чем хотелось бы. А бывает быстро, но…. см. рассказ выше.
А вот ошибок бюро переводов больше.
1. Гонятся за «длинным рублем» и выдают некачественную продукцию.
2. Неадекватно оценивают свои силы, опять-таки в ущерб качеству успевают в срок выдать материал. Нужно отметить, что это еще и не самый плохой вариант.
3. Передавая Заказчику некачественный перевод, бюро переводов губит свою репутацию.
Что нужно делать, чтобы получить отличный перевод!
Если Вы хотите получить качественно выполненный перевод, то нужно соблюдать некоторые правила:
1. Заблаговременно обратиться в бюро переводов
2. Отдавайте документ по частям, если весь документ не готов.
3. Старайтесь не требовать «срочный» перевод, так будет дешевле и, скорее всего, качественнее.
Рекомендуем почитать: Юридический перевод